Voici un certains nombre de zivaismes, avec la traduction correspondante .
3x02
Ziva : You are a broken tape, Gibbs.
Tony : Record. Broken record.
[ Ziva : Vous êtes une cassette rayée, Gibbs. ]
[ Tony : Disque. Un disque rayé. ]
3x04
Ziva : It's sticking up like a pork-u-swine. Wrong word. Like a pork... pork-u-pig. The little animal with the little spikies, yes? The...
Tim : Porcupine.
[ Ziva : Ils sont dressés comme sur un porc et pine. Non, c'est pas ça. Comme un porc... porc u pic. Le petit animal avec des épines, oui ? Le... ]
[ Tim : Porc-épic. ]
Ziva : I feel like a donkey's butt.
Tim : Donkey's butt?
Tony : I think she meant "horse's ass," McGee.
[ Ziva : Je me sens vraiment annesse. ]
[ Tim : Annesse ? ]
[ Tony : Je pense qu'elle a voulu dire idiote, McGee. ]
3x05
Tony : Look at the guy he's such a...
Ziva : Pimp.
Tony & Tim : Wimp.
[ Tony : Regarde-le, on dirait une... ]
[ Ziva : Proxénète ]
[ Tony & Tim : Mauviette ]
Ziva : Once he saw us at Norfolk, he must have taken a kite.
Tony : Hike. The expression is taking a hike.
Tim : I think she may have had it confused with go fly a kite.
[ Ziva : Une fois qu'il nous a vu à Norfolk, il a dû prendre ses mains à son cou. ]
[ Tony : Jambes. C'est prendre ses jambes à son coup. ]
[ Tim : Je pense qu'elle a confondu tout simplement. (go fly a kite=va te faire cuire un oeuf!) ]
Ziva : I found his bank book.
Tony : Checkbook.
[ Ziva : J'ai trouvé son livre de compte. ]
[ Tony : Relevé de compte.]
Ziva : I believe you refer to them as goblins?
Tony : Spooks. The term is spooks.
[ Ziva : Je crois que vous appelez ça des lutins ? ]
[ Tony : Taupes. Le terme exact est taupes. ]
3x07
Ziva : There's also someone here from Social Security to pick him up.
Gibbs : Services, Ziva. Social Security's for older people.
[ Ziva : Il y a également quelqu'un ici de la sécurité sociale pour lui. ]
[ Gibbs : Services, Ziva. La sécurité sociale est pour les personnes âgées. ]
Ziva : The man is spic and spam.
Tony : The saying is "spic and span."
[ Ziva : Cet homme est complètement clair et pète. ]
[ Tony : On dit clair et net. ]
3x08
Ziva : my little hairy butt.
(plus tard) Ziva : Jean-Paul, my little furry bear.
[ Ziva : mon petit derrière poilu. ]
(plus tard) [ Ziva : Jean-Paul, mon petit ours en peluche. ]
Ziva : Look who's calling the pot black.
Tony : Kettle. Pot is calling the kettle black.
[ Ziva : C'est la clinique qui se fout de la charité. ]
[ Tony : Hôpital. C'est l'Hôpital qui se fout de la charité. ]
Ziva : It forces me to stay focused at the job in my hand.
Tony : The term's "job at hand."
[ Ziva : sur le travail à produire. ]
[ Tony : On dit "travail à faire". ]
3x09
She's probably passed on by now.
The term is passed out.
[ Elle est sûrement chuté de fatigue. ]
[ On dit "tomber de fatigue". ]
3x10
Ziva : Halligan's on the goat. Oh, no, no, not goat. Uh, uh, uh... sheep.
Tim : Lam ?
Ziva : That's it.
Tony : He's on the lam. There's no "B" in that, by the way.
(rmq lamb = agneau)
[ Ziva : Halligan est sur la chèvre. Oh, non, non, pas chèvre. Euh, euh, euh... mouton. ]
[ Tim : Tangente ? ]
[ Ziva : C'est ça. ]
3x11
Well, I'd say it backfired, large time.
It's "big time."
[ Et bien je dirais que c'est raté, énormément. ]
[ C'est complètement. ]
3x12
I think we've just been screwed in here, Tony.
The term is "bolted."
[ Je crois qu'on vient de se faire fermer, Tony. ]
[ Le terme exact est enfermer. ]
I got it. Just give me one of your little hair-squinchie things.
The term is "scrunchie."
[ Je l'ai. Donne-moi juste un de tes petits trucs à cheveux. ]
[ On appelle ça un "chouchou". ]
3x15
Ziva : If the glue sticks...
Tim : Shoe fits.
[ Ziva : Si la pointure va... ! ]
[ Tim : la chaussure va ]
Pour le fun, la version TeamDeglingo
[ Z'y va : Je préfère manger du chien. ]
[ Ma jolie : J'ai un collier pour toi. ]
3x17
I don't want him to think I'm sleazy.
The term is "easy."
[ Je ne veux pas qu'il pense que je suis sordide. ]
[ Le mot est "facile". ]
3x19
So now your image is homo-pubic?
The term is "homophobic." And no.
[ Donc maintenant tu as l'image d'un homo-logue ? ]
[ Le terme est "homophobe." Et non. ]
3x20
This woman is a total turd.
The term is "nerd."
[ Cette femme est complètement accrotale. ]
[ On dit "complètement asociale". ]
3x22
I wanted to shut his pothole two hours ago.
It's "pie hole."
[ J'ai voulu lui coller le bec il y a deux heures. ]
[ C'est "clouer" le bec ]
And by the way, we went to the Arby's drive-thru.
No such thing as a ride-thru.
[ Et au fait, on s'est fait un resto en "libre-service". ]
[ Pas en "libre sévice" ]
I mean, I am being treated like a leopard.
I believe the phrase is "like a leper."
[ Je veux dire, je suis traitée comme un léopard. ]
[ Je crois que la phrase est "comme un lépreux". ]
3x23
Ziva : Ducky, drip it!
Ducky : Do you mean "drop it" or "zip it"?
Ziva : American idioms drive me up the hall.
Ducky : Well, actually... Never mind.
[ Ducky, laissez couler ! ]
[ Voulais-tu me dire de "laissez tomber" ou de "la fermer" ? ]
[ Les expressions américaines vont me faire devenir lèvre. ]
[ Bien, en fait... Peu importe. ]
Ziva : I've asked Tel Aviv if Captain Mahir is a blimp on their radar.
Tony : Blip.
[ J'ai demandé à Tel Aviv si le capitaine Mahir était surmené. ]
[ "Surveillé". ]
3x24
Ziva : To pass the mustard.
Tim : Muster, not mustard.
[ Pour passer les militraires ]
[ Militaires, pas militraires ]